英语时政新闻句式特点及其翻译策略

2025-11-02 06:02:03 5阅读

科技信息2013 年第 9 期SCI ENCE& TECHNOLOGYI NFORMATI ON近来, 随着人们生活水平的提高以及文化生活的改善, 人们对于世界范围内 的时政消息甚为关注。 去年的钓鱼岛事件, 美国大选等非常吸引 国内 读者眼球。 人们获得这类时政消息的一个关键途径就是新闻网站、报纸等新闻媒体。 所以, 时政新闻翻译也呈现出了越来越重要的作用。 比较优秀的时政新闻翻译能够让国内 读者读到更符合国内阅读习惯的“中文原著”, 也能让国内 读者体味原汁原味的 “国外风格”。究竟让读者阅读什么样的目 标文本, 需要在目 的论的指导下, 采取相应的翻译策略。1英语时政新闻句式特点与翻译研究的现状时政新闻的翻译研究, 已经有很多人做出 了 相应的贡献。 韩玉花(2006)用案例分析的方法研究了时政新闻标题, 有的学者基于体裁分析理论研究电视新闻导语语步特征, 如赵福利 (2001), 还有其他学者侧重于对时政新闻翻译策略的研究, 比如柳华妮(2006)在句法和词汇层面提出了相应的翻译策略, 武亚萍(2009)则从新闻的结构层面总结了相应的翻译策略。 在众多学者的研究基础上, 本文侧重于总结英语时政新闻的句式特点, 进而提出相应的翻译策略。目 的论是指导翻译研究的重要理论, 众多学者在这个理论的指导下已经进行了大量的研究, 但是目 的论对于翻译研究的指导意义毋庸置疑。 本文在 Swales 的体裁分析理论指导下, 对英语时政新闻的语步进行分析, 然后在 Nord 目 的论指导下, 提出相应的翻译策略。2英语时政新闻的句式特点在总结英语时政新闻的句式特点时, 本文使用 了 大小为 5 万字的英语时政新闻语料, 语料在自 于各大著名英文网站,纽约时报, 泰晤士报, 卫报, 新西兰先驱报, 悉尼先驱晨报, 路透社, 华盛顿邮报, 印度时报, 多伦多星报等各国著名报纸官方网站。 各国的写作风格以及语言特点可能有些差别, 多家报纸组建而成的语料, 让研究结果更精确。根据 Swales 的体裁分析理论, 英语时政新闻分为四个语步, 标题,导语, 正文, 和结语。 通过分析发现, 结语这一语步内 容很少, 大部分语料内 的新闻都将其省略掉, 所以本文聚焦于前三个语步, 对每个语步的句式特点加以分析总结。2.1新闻标题的句式特点语料库内 的新闻标题一共有 63 个, 其中 45 个使用 了 简单句 ,1个 复 杂 句 ,17 个 为 短 语 。 其 中 复 杂 句 Mitt Romney says plan willachieve North American energy independence by 2020 引 语内 容也为简单句。 语料库内 几乎所有的新闻标题都是简单句或短语。 短语大多为名词化结构或动词的被动语态形式。 简单句以及短语等能让读者直观简洁的获取新闻内 容, 让读者第一眼就能了解新闻的主题。 同时, 过长...

免责声明:由于无法甄别是否为投稿用户创作以及文章的准确性,本站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如我们转载的作品侵犯了您的权利,请您通知我们,请将本侵权页面网址发送邮件到qingge@88.com,深感抱歉,我们会做删除处理。