美国人常说的“one-track mind” 是什么意思?
提到 “one”,你最先想到的是不是 “一、一个” 这个基础数字含义?可英语里和 “one” 搭配的俚语,意思往往藏着 “小门道”!比如 “one in a million” 不是 “百万里的一个”,“one-track mind” 也和 “一条轨道” 没关系,今天就带你解锁这些俚语的真实用法,让你的表达更地道!
01
“one in a million” 是什么意思?
“one in a million” 是英语里常用的夸赞俚语,在《牛津高阶英汉双解词典》中,它的释义为 “a person or thing that is very special or rare”,即 “百里挑一的人(或事物),极不寻常的人(或事物)”。
这里的 “one in a million” 并非字面意义上的 “百万分之一”,而是用夸张的数字强调 “稀有、珍贵”,常用来形容人品好、能力强的人,或特别出色的事物。
例:
She’s kind, smart, and funny—she’s one in a million.
她善良、聪明又风趣,真是个百里挑一的人。
02
“one-track mind” 是什么意思?
“one-track mind” 可不是 “只有一条轨道的脑子”,在《朗文当代高级英语辞典》中,它的释义是 “a way of thinking that is only concerned with one particular thing and cannot consider anything else”,即 “心思单一的,一根筋的(只关注某件事,不考虑其他)”。
“one-track” 原本指 “单轨铁路”,这里比喻 “思维只有一个方向”,这个俚语多用来形容人只执着于某件事(常带轻微调侃意味),不关注其他方面。
例:
He has a one-track mind—all he talks about is football.
他有点一根筋,开口闭口都是足球。
03
“one-up sb”
先看看《剑桥高阶英语词典》的解释:“to make someone else seem less important or successful by doing something better than them, especially in a way that is annoying”,明确指出这个俚语的意思是 “(尤指以令人反感的方式)胜过某人,压过某人一头”,强调通过行动让对方显得不如自己。
它的用法很口语化,后面必须接宾语 “sb”,常出现在日常竞争、朋友互动的场景中,带有轻微的 “较劲” 意味。
例:
She always tries to one-up me—if I get a new phone, she buys a better one.
她总想着压我一头,我买个新手机,她就买个更好的。
