龙究竟是dragon,还是loong呢?
随着中国崛起,中国龙的表达在英语中也多起来。今年又是龙年,所以龙的英语需求会更大。
龙究竟是dragon,还是loong呢?
目前主流词典,如《牛津高级学者辞典》、《柯林斯英语辞典》、《朗文当代英语词典》、《剑桥高级学者词典》、《美国传统英语词典》等没有loong词条。
《牛津英语词典(Oxford English Dictionary)》倒是能查到loong,不过它是lung(肺)的异体。现在有资料表明英国传教士马什曼(John Marshman, 1768-1837)在自己的著作里用loong对中国龙注音,可释义依然是dragon。
注意虽然龙比较long, 但是long的读音为:英式/lɒŋ/(发音接近“烂格”),美式/ lɔːŋ/(接近“浪格”)。
上面列出几本词典自然都收录了dragon。《牛津英语词典》还有Chinese dragon的词条,该词典还说1754年开始在英语中就用了。

至少从词典角度,讲好中国龙故事,同学们尚需努力!
当然,最好的努力目标是汉语也是昂撒人高考必考科目,而且也是150分的卷!
有人说dragon的形象不好,但其实dragon所源自的希腊语drakon的含义就是“蛇(serpent),巨大的海鱼(giant seafish)”,非常接近中国龙的形象。
哦,英语的serpent源自拉丁语,而snake源自原始日耳曼语。英语是杂交语,所以同一含义常常有不止一个单词。
英语的dragon于13c中期开始使用。它源自古法语同一拼写单词,再往前追到拉丁语的draconem,再再往前是希腊语drakon。
世界上,很多文化都崇拜蛇或蛇形图腾。下面这幅伏羲女娲交尾是唐代(公元618~907年)一位佚名作者所画(现藏于新疆维吾尔自治区博物馆)。古代生娃是大事(不孝有三无后为大),把生娃这种大事用蛇交尾表达,可见蛇情结有多强。

下图是苏美尔(公元前4100年-公元前2000年)文化中Ningizidda神的形象。

下面这是印度娜迦的雕刻,

世界卫生组织的logo中间也是一条蛇,

北京协和医学院院徽中间也是蛇,

很多民族崇拜蛇,可能是在原始社会,蛇很吓人,让人有敬畏感。
中国龙的基本形象也是蛇,

从始于五六千年前红山文化遗址(内蒙古自治区翁牛特旗三星塔拉遗址)中挖掘到的玉龙,已经是蛇形。

总之dragon的本义还是蛇,与中国龙的传统形象是吻合的。
不过在英语圣经中,dragon确实曾用来翻译希伯来语的tannin, 后者含义为巨大的海怪(a great sea-monster)。再后来也用来翻译希伯来语的tan,据说是沙漠中这样的动物,

“龙”字在甲骨文中就有,它是象形字,但早期和晚期的字形有差异,且早期甲骨文字形已经找到有两种写法。较早的甲骨文作图A、图B,更像虫子或蛇。晚一些的甲骨文(图1、2),形体得到简化,头顶上还有“辛”字饰物。

中国古代是农耕文明,所以能行云布雨的龙自然被崇拜(现在还有很多龙王庙)。因为行云布雨对农作物收成影响很大,故而龙自然象征不凡之士、英雄豪杰,如诸葛亮就是“南阳卧龙”。皇帝自己把自己标榜为“真龙天子”也是一个道理。

皇帝附会龙可能始于大汉第一皇帝刘邦,据《史记》载:“其先刘媪尝息大泽之陂,梦与神遇。是时雷电晦冥,太公往视,则见蛟龙于其上。已而有身,遂产高祖。

